- A+
我们先来看一下Airbnb就中文名
所做的一个宣传视频吧~
喵君表示看完这个视频
整个人都想去织毛衣了……
感觉Airbnb对这个新名字挺满意
据说这个名字是基于方言检查、定性、定量调研
从一千多个名字中层层筛选,选择出来的
寓意为“让爱彼此相迎”
但网友们却不这么看
纷纷开启了吐槽模式
大家都想帮airbnb起个更好的名字
来源:媒记、凤凰科技、最美应用、中国日报双语版、广告门、数英网
下面我们来看看网友们是怎么说的
“瞬间从国际清新文艺风变成了乡镇农村小卖部风。”
爱彼迎+玫红色美景,这暧昧的气氛是闹哪样……“总觉得这个名字涉黄,可以举报吗?”
对汉字文化颇有研究的@王左中右对“爱彼迎”的评价是:信达雅你哪怕沾一个也行,但这个真是土方拗。
还有,这个名字实在让人忍不住脑补闽南语的“爱拼(bi)~才会赢~”!
为什么大家都觉得这个名字很难念?
有网友用专业术语总结说:
后鼻音前面接了个闭口音,不响亮的平方
由于槽点太多
网友们纷纷脑洞大开为Airbnb出谋划策
比如“爱比邻”、“空驿”……
1.爱比邻/比邻/爱彼
既有音译,又有意境,天涯若比邻。简单点,更具全球性和普适性。
2.写实派
沙发与早餐、气垫床与早餐
3.文艺路线
4.老司机系列
至于“爱必硬”
原谅我无耻地笑了……
“二蹦逼”又是什么鬼(手动再见)
还不如直接叫“爱冰冰”
5.还是别取中文名了
大家可能觉得“爱彼迎”这个名字
已经够可以了
但也许你并不知道当年可口可乐刚进中国时
名字被译成“蝌蝌啃蜡”
而雪碧则叫“势必利”
听上去就感觉好黑暗啊有木有
这样叫的话
真的一点想喝的欲望都没有了呢
下面我们再来看下那些
公认中文名被玩坏的国外品牌吧~
Netflix中文名叫“网飞”
Netflix是大名鼎鼎的美国互联网视频网站,同时还带有定制DVD、蓝光光碟在线出租业务。Netflix给自己定的中文名是“网飞”,估计翻译人员就直接按照Net和Flix的中文译法拼到一起了。
“网飞”颇显俗气,而且乍一听完全不知道这是家什么公司。Netflix入华一直困难重重,说不定就和这个“烂”名字有一定关系。
Spotify中文名是“声破天”
作为一家流媒体音乐在线网站,Spotify在国外知名度不错,曾经是Apple Music的主要竞争对手。
不过,实在想不通公司为什么会给Spotify起名“声破天”?说到“声破天”,首先让人联想到的陕北名歌,者和Spotify的定位差十万八千里,而且这样一个短语组合也并不适合做品牌名。起这个名的文案或许已经离职多年。
反正我一听这名字就感觉很像变形金刚里的角色
Snapcht中文名是“色拉布”
Snapchat是一款由斯坦福大学两位学生开发的一款“阅后即焚”照片分享应用。
今年终于上市的独角兽级别的公司Snapchat一度成为大家关注的热点,在美国拥有大量的用户和粉丝。有人预测这家公司将会成为未来的Facebook。
Snapchat的中文名为色拉布,又是一个让人摸不着头脑的中文翻译名,至于为什么要这么翻译,只有翻译者自己知道了。
色拉布是什么,听起来好像能吃的样子
三星Galaxy为“盖乐世”
三星Galaxy系列曾有过超过iPhone的势头,有过极为风光的一段岁月。不过中国用户们对三星将品牌名Galaxy翻译成盖乐世颇为不理解。
Galaxy在英文中是“银河”的意思,在三星S6发布的时候,三星官方正式将这一英文名称翻译为“盖乐世”,寓意“覆盖快乐的世界”。不过以中文为母语的我们,估计看到盖乐世没人会想到还有这层意思。
Sonos音箱叫“搜诺斯”
Sonos是世界领先的家庭智能无线音响制造商,在2002年成立,如今在中国也已经扎根多年。这个中文译名完全是按照音译而来,没有什么特别含义,不顾读起来却也非常不顺畅,还不如叫“诺斯”更朗朗上口一点。
“谷歌”的翻译不能让人满意
Google这个名字科技感十足。据说,为了给公司起一个出众的名字,Google的创始人们曾花费数天进行头脑风暴,他们想起个能和海量数据索引有关的好名字。在创意过程中,有人说到了“googol”。
googol 是一个数学名词,它由美国数学家Edward Kasner的一个9岁大的侄子创造,指的是10的100次方,表示1后面跟100个零。
Google公司没有直接起名为Googol,有一种说法是,在注册域名的时候由于拼写错误,把这个词打成了“google .com”。不管怎么说,Google公司是想用这名字来表达出一个巨大数字的含义,喻指Google公司有志于穷尽互联网上的海量资源。
但是单纯音译的“谷歌”这两个字就少了很多科技感,倒像是跟艺术相关的一个名称。不过这么多年大家已经使用习惯了,也就一直沿用下来了。
据说当年谷歌为了接地气才用了“谷”字,寓意丰收。谷歌大概以为这个译名充满中国式的田园诗意,实际情况是,它让人联想到七八十年代的农村。
“屈臣氏”这个译名来自香港,Watsons的发音与粤语中的“屈臣氏”接近。但“屈臣氏”并不符合普通话的用词习惯,听上去十分拗口。
Vero Moda是不少熟女爱光顾的品牌,但“维莎曼”这个名字似乎太小女人,跟它的定位不太相符啊。
说msn大家都知道,但“美思恩”这个中文名还真没什么人听说过,乍一听以为不是奶粉就是女性用品,完全没有科技感嘛……
日本电气公司NEC(Nippon Electric Co.)进入中国后,为了弱化国家身份,起了一个非常中国化的名字:恩益禧,但这个名字怎么看都不像电子品牌,倒像中药老字号。
吊打 IE 浏览器的 Chrome,Chrome 本意为化学元素里的「铬」,所以 Chrome 有段时间被称作「铬浏览器」……这么反人类的名字 Google 当然不会同意,所以后来 Google 曾经给 Chrome 起了一个中文名。
之所以说是曾经,是因为那个中文名叫做……酷容……
酷容这个名字吧,音对的上,意也可以,但是「酷容」这个名字一点都不酷好嘛!你直接叫「窟窿」都比叫这个强!
后来可能 Google 自己都觉得酷容这个名字不够逼格,就又偷偷换回来了……
现在想想,直接意译多好哇,简单直接。
Chrome 就叫铬,Internet Explorer 就叫探,FireFox 叫火狐没毛病,Safari 就叫狩, Opera 就叫剧(浏览器的五环之歌有木有)……
总之
有一个好名字真的很重要
毕竟在“爱彼迎”的衬托下
Airbnbn的对手Booking的中文名
“缤客”听上去就感觉好多了
TripAdvisor也是为中文名纠结了很久,刚进入中国时叫“到到网”,本土化得太过了,让人很难把这两个名字联系在一起。后来改名叫“猫途鹰”,跟logo的猫头鹰紧密结合。
类似的问题困扰着不少外国品牌,比如Uber在进入中国的时候,大家对于它到底念“优波儿”还是“乌波儿”也没有定论,取了中文名字“优步”之后,总算有个统一的称呼。
下面我们再来看看
那些中文名广受好评的国际品牌吧
宜家的名字是其创始人英格瓦·坎普拉德(Ingvar Kamprad)起的,他将自己名字的缩写与Elmtaryd和Agunnaryd的首字母结合起来,这两个地方分别是他长大的农场和村庄。一看到宜家这两个字就想到诗经里“之子于归,宜其室家”这句古诗。
甲骨文的名字始于其联合创始人拉里·埃里森(Larry Ellison)与鲍勃·奥茨(Bob Oats)为CIA编程的项目。甲骨文的主要作用是占卜和预测,这与Oracle的英文名字有异曲同工之妙,甲骨文的记录数据作用比原文更胜一筹。
这个咖啡巨头的名字源于美国作家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)的著名小说《白鲸(Moby Dick)》。星巴克希望借此唤起人们对大海浪漫的记忆,并纪念早期咖啡商人远航海外买卖咖啡豆的传统。星巴克三个字前半截意译,后半截音译,独具匠心。
Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。
又是一个充满文化底蕴的中文名。“露华浓”源自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”用作化妆品的名字,高贵又典雅。
“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。
Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿的名字。这两个名字本来跟汽车都没关系,不过到了中国,“奔驰”这个音译马上就让人想到了汽车,而且有了一种低调奢华的品质感。
Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。
还有一些,本身名字不咋地,中文名反而好听的不行。
比方说 HP 公司,全称 Hewlett-Packard Company,其实就是把两个创始人威廉·惠利特、大卫·普克德的名字放一块了,真是简单粗暴……但人家的中文名叫什么?
惠普啊!这名字简直了……!等等,仔细一想其实就是把惠利特·普克德缩写成了惠普啊!咋就这么朗朗上口还有意义呢,唉,只能说有些人从名字上就领先别人一大截……
再比方巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司(Bavarian Motor Works),不知道是什么?没关系,看下公司简称 BMW……没错,就是宝马,「宝马雕车香满路」的「宝马」……
另外像 Evernote 的中文名“印象笔记”、Wunderlist 的中文名“奇妙清单”其实都是挺好的中文名称。
这两个名称不但有对应的中文语意,还能顺带把自己的产品结合起来。新用户看完后立刻就能知道前者是一款笔记类产品,后者是一款清单类产品。
翻译一般有意译和音译,以及两者结合这几种方式。最佳的当然是两者结合并符合中国人的习惯,这也是最困难的。
如果你对跨国品牌的中文名命名感兴趣,也可以仔细看看下面这张图,它是国内传播领域学者胥琳佳和刘健华在2014年对“跨国传播中品牌的再命名”的研究,分析了不少跨国品牌再命名的门道。
你最喜欢的
国际品牌中文译名是哪个呢?