Airbnb中文名“爱彼迎”?奇葩名字毁一生,细数国际大牌的中文译名

  • A+
所属分类:airbnb新闻资讯
摘要

美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎.这个中文名还有自己的英文解释:Love + People + Place…

点击上方蓝字 关注我们Airbnb中文名“爱彼迎”?奇葩名字毁一生,细数国际大牌的中文译名

美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。

这个中文名还有自己的英文解释:Love + People + Place。

连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。

Airbnb中文名“爱彼迎”?奇葩名字毁一生,细数国际大牌的中文译名

这个读起来拗口、谐音奇怪的中文名引发了网友的疯狂吐槽。

有人表示,听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。

有人建议,不如翻译成“爱比邻”,或者“爱宾”也好。

有人吐槽这个译名很情趣……

不过,“爱彼迎”,你不是一个人在战斗。中文名没取好的国际品牌还真不少,下面双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就带大家盘点一下……

Netflix

网飞

“网飞”,听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件。这个在线看剧的热门网站取起中文名来很随意啊……

Spotify

声破天

洋气的国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,竟然取了“声破天”这么接地气的一个中文名。是受到中国陕北民歌的启发吗?文艺青年估计不会是用这款产品了。

Snapchat

色拉布

Airbnb中文名“爱彼迎”?奇葩名字毁一生,细数国际大牌的中文译名

在国外异常火爆的“阅后即焚”照片分享应用Snapchat中文名为“色拉布”,让人完全摸不着头脑。

三星Galaxy

盖乐世

把很美的“银河”翻译成“盖乐世”,一个高端的品牌立马成了山寨货……三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”,感觉三星的思路跟“爱彼迎”有异曲同工之妙。

Google

谷歌

据说当年谷歌为了接地气才用了“谷”字,寓意丰收。谷歌大概以为这个译名充满中国式的田园诗意,实际情况是,它让人联想到七八十年代的农村。

Watsons

屈臣氏

“屈臣氏”这个译名来自香港,Watsons的发音与粤语中的“屈臣氏”接近。但“屈臣氏”并不符合普通话的用词习惯,听上去十分拗口


VERO MODA

维莎曼

Vero Moda是不少熟女爱光顾的品牌,但“维莎曼”这个名字似乎太小女人,跟它的定位不太相符啊。

MSN

美思恩

说msn大家都知道,但“美思恩”这个中文名还真没什么人听说过,乍一听以为不是奶粉就是女性用品,完全没有科技感嘛……

NEC

恩益禧

日本电气公司NEC(Nippon Electric Co.)进入中国后,为了弱化国家身份,起了一个非常中国化的名字:恩益禧,但这个名字怎么看都不像电子品牌,倒像中药老字号。

Airbnb中文名“爱彼迎”?奇葩名字毁一生,细数国际大牌的中文译名

看过上面的,再来看几个教科书级别的经典译名吧。

Evian

依云

Airbnb中文名“爱彼迎”?奇葩名字毁一生,细数国际大牌的中文译名

Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。

Coca-Cola

可口可乐

20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,这骇人的名字,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名。作为一种饮料名让人联想到小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司悬赏350英磅征求译名。最后著名画家兼作家蒋彝想出了"可口可乐"这个经典译名,扭转了销售颓势。

IKEA

宜家

IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。

Revlon

露华浓

又是一个充满文化底蕴的中文名。“露华浓”源自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”用作化妆品的名字,高贵又典雅。

Simmons

席梦思

“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。

Mercedes Benz

奔驰

Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿的名字。这两个名字本来跟汽车都没关系,不过到了中国,“奔驰”这个音译马上就让人想到了汽车,而且有了一种低调奢华的品质感。


BMW

宝马

敲黑板,“宝马”就是字母缩写名界的神翻译。简洁大方,符合发音,寓意准确到位。

Bing

必应

“必应”这个名字翻译得很巧妙。如果直接按音译,听上去就会像中文的“病”字,但微软把发音拆开,译作了“必应”,寓意有求必应。

Uniqlo

优衣库

Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。

还有哪些外国品牌的中文名让你印象深刻呢?一起来讨论一下那些让你想点赞,或想吐槽的译名吧。

编辑:祝兴媛


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

推荐阅读


美国小伙因沉迷中国玄幻小说成功戒毒,网友:大哥你这是染上了新毒瘾啊……


《美女与野兽》让人少女心炸裂,这是多少人记忆中的童话世界啊!

admin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: