Airbnb中文名“爱彼迎”让网友炸锅,历史上还有更可怕的呢……

  • A+
所属分类:airbnb新闻资讯
摘要

这回它决定要迈出一大步——给自己取个中文名字! 昨天上午,Airbnb在上海举行了发布会,正式宣布了自己的中文名:爱彼迎.据凤…

Airbnb进入中国快两年了,眼看着中国这么大一个市场,大家出行也越来越愿意接受短租、民宿等方式,然而自己的本土化业务却进展缓慢,Airbnb有点急了。这回它决定要迈出一大步——给自己取个中文名字!

 

昨天上午,Airbnb在上海举行了发布会,

正式宣布了自己的中文名:

爱彼迎

Airbnb中文名“爱彼迎”让网友炸锅,历史上还有更可怕的呢……


据凤凰旅游说,这个名字是基于方言检查、定性、定量调研,从一千多个名字中层层筛选,选择出来的,寓意为“让爱彼此相迎”。


这个名字一公布,立刻引起了网友们的热烈吐槽,

槽点主要有:

难听、拗口、看不懂、听上去很色情等等。

  


爱彼迎+玫红色美景,

这暧昧的气氛是闹哪样……“

总觉得这个名字涉黄,可以举报吗?”

 


对汉字文化颇有研究的@王左中右对“爱彼迎”的评价是:信达雅你哪怕沾一个也行,但这个真是土方拗。

 


还有,这个名字实在让人忍不住脑补闽南语的“爱拼(bi)~才会赢~”!

 

 

为什么大家都感觉这个名字很难念?有网友用专业术语总结说:后鼻音前面接了个闭口音,不响亮的平方。

 


大概只有北京人才能标准地念出这个名字吧……


由于槽点太多,热情的中国网友纷纷开动脑洞为Airbnb想中文名字。

 

比如“爱比邻”,这大概是目前为止呼声最高的名字了,只可惜已经被别人注册。注册商标也得按照基本法啊……

 


还有简洁版的“爱彼”:

 


更为文艺的翻译是“空驿”,虽然也不够朗朗上口,但还是能跟信达雅沾边的。

 


还有“爱必应”,假如微软要收购Airbnb倒是可以考虑这个名字。

 


说“爱必硬”的,真的不是什么壮阳药么……

 


对了,直接音译的话还可以叫“爱冰冰”嘛~

Airbnb中文名“爱彼迎”让网友炸锅,历史上还有更可怕的呢……


在“爱彼迎”的衬托下,竞品Booking的中文名“缤客”感觉好听多了。

 

兮兮囍一米阳光

只有我觉得爱彼迎这个名字好难听?改名后想用bnb的欲望感觉都没了


Matias:

還是叫Airbnb高逼格


winnow:

B格一下子降了一个数量级


李芳婷:

早知道airbnb会进入中国市场,我觉得他们可以试图和青旅合作,其次还是英文名貌似顺口点,中文名仿佛是来搞笑的。


雨默风

没叫爱比比就不错了




对于外国品牌来说,取个好的中文名字还是很重要的,尤其是像Airbnb这种本身英文名字就比较难念的。百度一下它的名字,跟在后面的联想词条和相关搜索里就有“airbnb发音”、“airbnb怎么读”。


Airbnb中文名“爱彼迎”让网友炸锅,历史上还有更可怕的呢……


类似的问题困扰着不少外国品牌,比如Uber在进入中国的时候,大家对于它到底念“优波儿”还是“乌波儿”也没有定论,取了中文名字“优步”之后,总算有个统一的称呼。

Netflix中文名叫“网飞”

Netflix是大名鼎鼎的美国互联网视频网站,同时还带有定制DVD、蓝光光碟在线出租业务。Netflix给自己定的中文名是“网飞”,估计翻译人员就直接按照Net和Flix的中文译法拼到一起了。

“网飞”颇显俗气,而且乍一听完全不知道这是家什么公司。Netflix入华一直困难重重,说不定就和这个“烂”名字有一定关系。

Spotify中文名是“声破天”

作为一家流媒体音乐在线网站,Spotify在国外知名度不错,曾经是Apple Music的主要竞争对手。

不过,实在想不通公司为什么会给Spotify起名“声破天”?说到“声破天”,首先让人联想到的陕北名歌,者和Spotify的定位差十万八千里,而且这样一个短语组合也并不适合做品牌名。起这个名的文案或许已经离职多年。

Snapcht中文名是“色拉布”

Snapchat是一款由斯坦福大学两位学生开发的一款“阅后即焚”照片分享应用。

今年终于上市的独角兽级别的公司Snapchat一度成为大家关注的热点,在美国拥有大量的用户和粉丝。有人预测这家公司将会成为未来的Facebook。

Snapchat的中文名为色拉布,又是一个让人摸不着头脑的中文翻译名,至于为什么要这么翻译,只有翻译者自己知道了。


TripAdvisor也是为中文名纠结了很久,刚进入中国时叫到到网,本土化得太过了,让人很难把这两个名字联系在一起。后来改名叫“猫途鹰”,跟logo的猫头鹰紧密结合。

当然也有取得好的,比如IKEA翻成“宜家”(《诗经》“之子于归,宜其室家”),SUBWAY翻成“赛百味”,innisfree翻成“悦诗风吟”,Head-shoulders翻成“海飞丝”等等。

 

但如果译名不好,则可能带来适得其反的搞笑效果。比如“四大”之一的KPMG,中文翻译是“毕马威”,乍一听还以为是“弼马温”。

Airbnb中文名“爱彼迎”让网友炸锅,历史上还有更可怕的呢……

 

更可怕的是,可口可乐初进中国的时候被翻译成“蝌蝌啃蜡”……听上去就好黑暗。


Airbnb中文名“爱彼迎”让网友炸锅,历史上还有更可怕的呢……

爱彼迎

蝌蝌啃蜡

乌波儿

好吧 让我再去笑一会儿。。。


来源丨媒姐、weibo、虎嗅网等

为你推荐

秒杀人广双雄!排队四小时连号都没拿到!他们究竟在干什么

"七旬老汉为取悦同性伙伴,竟半裸上门求鞭打"竟是说负荆请罪?这样教人取标题,良心不会痛吗!

等了4年,这个超高颜值劈情操圣地终于要开了

屡教不改!北京野生动物园白虎区又现游客随意下车,北京公安局发微博提示:老虎不是吃素的!


admin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: