- A+
Airbnb进入中国快两年了,眼看着中国这么大一个市场,大家出行也越来越愿意接受短租、民宿等方式,然而自己的本土化业务却进展缓慢,Airbnb有点急了。这回它决定要迈出一大步——给自己取个中文名字!
今天上午,Airbnb在上海举行了发布会,正式宣布了自己的中文名:爱彼迎。
官方微信公号、微博账号也迅速从“Airbnb”更改为“Airbnb爱彼迎”。
据凤凰旅游说,这个名字是基于方言检查、定性、定量调研,从一千多个名字中层层筛选,选择出来的,寓意为“让爱彼此相迎”。
这个名字一公布,立刻引起了网友们的热烈吐槽,槽点主要有:难听、拗口、看不懂、听上去很色情等等。
“瞬间从国际清新文艺风变成了乡镇农村小卖部风。”
爱彼迎+玫红色美景,这暧昧的气氛是闹哪样……“总觉得这个名字涉黄,可以举报吗?”
对汉字文化颇有研究的@王左中右对“爱彼迎”的评价是:信达雅你哪怕沾一个也行,但这个真是土方拗。
还有,这个名字实在让人忍不住脑补闽南语的“爱拼(bi)~才会赢~”!
为什么大家都感觉这个名字很难念?有网友用专业术语总结说:后鼻音前面接了个闭口音,不响亮的平方。
大概只有北京人才能标准地念出这个名字吧……
有网友不禁吐槽,这下你们明白为什么Airbnb的中国业务开展不顺利了吧?
由于槽点太多,热情的中国网友纷纷开动脑洞为Airbnb想中文名字。
比如“爱比邻”,这大概是目前为止呼声最高的名字了,只可惜已经被别人注册。注册商标也得按照基本法啊……
还有简洁版的“爱彼”:
更为文艺的翻译是“空驿”,虽然也不够朗朗上口,但还是能跟信达雅沾边的。
还有“爱必应”,假如微软要收购Airbnb倒是可以考虑这个名字。
说“爱必硬”的,真的不是什么壮阳药么……
二蹦逼又是什么鬼(捂脸笑)
对了,直接音译的话还可以叫“爱冰冰”嘛~
在“爱彼迎”的衬托下,竞品Booking的中文名“缤客”感觉好听多了。
对于外国品牌来说,取个好的中文名字还是很重要的,尤其是像Airbnb这种本身英文名字就很难念的。百度一下它的名字,跟在后面的联想词条和相关搜索里就有“airbnb发音”、“airbnb怎么读”。
类似的问题困扰着不少外国品牌,比如Uber在进入中国的时候,大家对于它到底念“优波儿”还是“乌波儿”也没有定论,取了中文名字“优步”之后,总算有个统一的称呼。
TripAdvisor也是为中文名纠结了很久,刚进入中国时叫“到到网”,本土化得太过了,让人很难把这两个名字联系在一起。后来改名叫“猫途鹰”,跟logo的猫头鹰紧密结合。
海外企业入乡随俗取中文名字,取得好能让人产生天然的好感,比如IKEA翻成“宜家”(《诗经》“之子于归,宜其室家”),SUBWAY翻成“赛百味”,innisfree翻成“悦诗风吟”,Head-shoulders翻成“海飞丝”等等。
但如果译名不好,则可能带来适得其反的搞笑效果。比如“四大”之一的KPMG,中文翻译是“毕马威”,乍一听还以为是“弼马温”。
更可怕的是,可口可乐初进中国的时候被翻译成“蝌蝌啃蜡”……听上去就好黑暗。
欢迎在文章下方留言参与讨论~原创文章转载授权请后台留言或联系媒记君(见菜单栏)欢迎投稿,邮箱:[email protected]
| 媒记热文 |
爆文反转 | 董卿 | 红星新闻专访
新闻晨报新媒体 | 风端 | 短标题已死